感谢您对本站的支持,您的赏金将帮助我们更好的发展。本次下载而产生的赏金将由本站以一定方式转交版权人和上传用户。
您支付成功后,系统会自动为您创建此邮箱/手机号的账号,密码跟您输入的邮箱/手机号一致,以方便您下次登录下载和查看订单。注:支付完成后需要自己下载文件,并不会自动发送文件哦!
3、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰
本研究以翻译功能理论中的目的论为理论基础,以中国日报双语新闻为语料,分析社会软新闻的英译方法。社会软新闻具有话题范围广、贴近社会生活、新词热词丰富和可读性强四个特点。在翻译社会软新闻的过程中,译者需要考虑到不同文化和语言存在的差异。目的论具有三大原则目的原则、连贯原则和忠实原则,其首要关注的是翻译目的,而翻译目的又决定了翻译的策略和方法。目的论提出一切为目标读者服务,意味着文化和语言的传递应该从目标读者的角度出发,要符合目标读者的文化认知和语言习惯。因此,原语文本只是目标文本的信息提供者。目的论对于社会软新闻的翻译具有指导性的作用。本文首先分析了社会软新闻的翻译纲要⑴社会软新闻的翻译目的是为了传达原语信息并引起读者的情感共鸣;⑵目标读者主要是对于中国文化和语言不甚了解的外籍人士;⑶目标读者选择在可支配的时间和场合进行阅读;⑷媒介方式主要有互联网、报刊或者手机报等;⑸目标读者的阅读目的是为了获取对中国社会生活的了解和认识。基于此,论文提出社会软新闻的翻译应该采用工具型的翻译策略,通过采用灵活多变、形式多样的翻译方法来实现文本功能。接着,论文提出了社会软新闻英译需要考虑的两大方面文化因素和语言特点。文化因素方面,目的论中的目的原则占主导作用。译者应当针对不同的文化因素采用不同的处理方法,即添加文化背景、替代文化背景和删除不必要的文化背景;语言特点方面,目的论中的连贯原则占主导作用。译者应当针对中英文不同的表达方式采用不同的翻译方法,即消除冗杂、删除或转化夸张信息、调换语序、化动为静和保留精彩亮点。本研究表明①社会软新闻的翻译由其目的决定;②文化因素和语言特征构成社会软新闻翻译的两大方面;③文化因素下社会软新闻的翻译方法符合目的论中的目的原则;④语言特征下社会软新闻的翻译方法符合目的论中的连贯原则。本研究提出了两大因素下社会软新闻英译的具体方法,希望能够为将来社会软新闻的翻译提供理论和实践上的指导。
本文(目的论视角下社会软新闻英译研究——以《中国日报》双语新闻为例.pdf)为本站会员(午夜狂歡)主动上传,众赏文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知众赏文库(发送邮件至或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!